Home | Songs By Year | Songs from 1934


Serdtse (song)

Buy Serdtse (song) now from Amazon

First, read the Wikipedia article. Then, scroll down to see what other TopShelfReviews readers thought about the song. And once you've experienced the song, tell everyone what you thought about it.

Wikipedia article


dancing to Serdtse

"'Serdtse'" (; translated as "Heart") is in its version sung by Pyotr Leshchenko one of the most frequently performed Argentine Tango songs not sung in the Spanish language.

Title



Originally the song was referred to by its first line as ' ' ('Kak mnogo devushek khoroshikh', So many nice girls). It was written by Vasily Lebedev-Kumach for the 1934 Soviet film musical 'Jolly Fellows'. The music was by Isaak Dunayevsky. The first singer of the song was Leonid Utyosov.

In 1935, Pyotr Leshchenko started to sing the song in Argentine tango fashion. Although music by Leshchenko was officially disliked in the Soviet Union, the version as sung by Leshchenko gradually became the norm. In the former Soviet Union, the song is still perceived as a traditional Russian romance, whereas elsewhere in the world, the song is seen exclusively as an Argentine tango song. This tango version was always known as '' ('Serdtse'), according to the popular convention of naming a song after its chorus. But the title change may also have come due to a mistake, since 'Serdtse' was also the title of another song in the same musical.

In 1984, a collection of songs and poems by Vasily Lebedev-Kumach was published in Moscow. The text of this song was arranged in the Leshchenko fashion, but the title was quoted as 'Kak khorosho na svete zhit'!' (How great it is to be alive!)

The Russian Romance version of the song has been translated in Polish as 'Jak wiele jest adnych dziewczyn'.

Later a native Lvivian, Yuri Hnatovsky, performed a Ukrainian version as a Dance cover-version of Yuriy Gnatkovski clip 'Heart' featuring the Tango-club 'Street people'.

Russian lyrics



Ukrainian lyrics



Other versions



The original version was sometimes sung with a refrain after both A and B.

The Russian pop group Aquarium in its 1996 rendition replaced the second (instrumental) part with

(C)Ya Vam pishu, chego ty bole?

Chto ya mogu eshchyo skazat'?

per' ya znayu - v Vashey vole

nya prezren'em nakazat'

(D)No mim teshchinogo doma

Ya vsyo zh bez shutok ne khozhu:

"ikhiy Don" v kn zsunu

"Km-Sutru" pkzhu.

(followed by a complete Serdtse refrain)

Note that Akvarium called the song "Serdtse/Kak mnogo devushek khoroshikh". In the same year, Sergey Penkin did the same.

Line 3 and 4 of A are sometimes, e.g. by Konstantin Sokolsky rendered as:

"no lish' odno menya trevozhit

otgonyaya noch' i son, kogda vlyublyon"

While the second change ("chasing away my nightly sleep") does not affect the meaning, dropping "of them" in the third line may actually mean that the singer is not troubled by a girl's name, but by something else.

The film 'Jolly Fellows' was shown in Tel Aviv and the Israeli poet Nathan Alterman wrote new lyrics to be used in the musical "Tel Aviv Ha'Ktana", entitling the song "Rina". The new words are a sardonic dialogue between two lovers.

Arguments



Apart from the argument about the title, and about the original text (some sources say the author of the lyrics had a longer text in mind), there is also a problem with the exact meaning of the word "nice" ("khoroshiy"). Some translate as "good, well-mannered" (not naughty - a humorous approach), others translate as "pretty".

References






Buy Serdtse (song) now from Amazon

<-- Return to songs from 1934



This work is released under CC-BY-SA. Some or all of this content attributed to http://en.wikipedia.org/w/index.php?oldid=1107881179.