Home | Songs By Year | Songs from 1846


Nun jauchzt dem Herren, alle Welt

Buy Nun jauchzt dem Herren, alle Welt now from Amazon

First, read the Wikipedia article. Then, scroll down to see what other TopShelfReviews readers thought about the song. And once you've experienced the song, tell everyone what you thought about it.

Wikipedia article




"'" (Now rejoice to the Lord, all the world) is a German Christian hymn, a paraphrase of Psalm 100. The text was written by David Denicke, based on a metered paraphrase of the psalm from the Becker Psalter, and published in his 1646 hymnal. The song appears in modern German-language hymnals, such as the Protestant 'Evangelisches Gesangbuch' and the Catholic 'Gotteslob'. With a joyful melody derived from a 14th-century model, it is one of the most popular psalm songs in German.

History



David Denicke

David Denicke, who had studied law and travelled in Europe, worked from 1629 for George, Duke of Brunswick-Calenberg, as a tutor of his two eldest sons. From 1639, he was abbot of the Stift Bursfelde. In 1640 he settled in Hannover where he resumed working for George, who had moved his residence and built the Leineschloss. Denicke first worked as a 'Hofrat' (court councillor), then from 1942 as (church councillor). He married in 1643.

Denicke collaborated with Justus Gesenius, a (court preacher), to publish a hymnal in 1646 which was mostly intended for private use. It was entitled 'New Ordentlich Gesang-Buch, Sampt Einer nothwendigen Vorrede u. Erinnerung Von dessen ntzlichem Gebrauch' (New orderly song-book, with a necessary preface and reminder of its fruitful use). It was meant to "encourage private devotion". It was a forerunner to the 'Hannoversches Gesangbuch' for public use, which first appeared in Lneburg in 1657.

Psalm 100, the hymn and publication

Denicke wrote the text as a paraphrase of Psalm 100 (known as Jubilate), which calls on the believer to serve God with gladness in joyful sound. The psalm begins in English "Make a joyful noise unto the Lord", according to the Book of Common Prayer. Denicke rephrased a work by Cornelius Becker, "Jauchzet dem Herren alle Welt" from the Becker Psalter of 1602, to polish its language according to the poetry standards of Martin Opitz. Instead of the four stanzas in the Becker psalter, he wrote six stanzas following the psalm. He elaborated the thought of God as a Good Shepherd, as expressed in Psalm 23, and the duty of the believer to praise God. The song became part of the 1646 hymnal. A seventh stanza was added as a doxology (Gloria Patri) in the 1648 edition, which was exchanged for another doxology in the 1653 'Lneburg' edition of the hymnal.

Modern publication

The hymn appears, with slightly modernised text, in the modern German-language hymnals for both Protestants and Catholics, in the 'Evangelisches Gesangbuch' of 1993 as EG 288, and in the 'Gotteslob' of 2013 as GL 144. The Catholic version uses a different doxology stanza. The psalm song is also part of Swiss hymnals, and of many songbooks, including collections for families, children and young adults.

Translation

While several sources claim that the hymn is known in English as "All People that on Earth do Dwell", that 1650 hymn by William Kethe is rather a translation from the Genevan Psalter, sung to the melody Old 100th.

German text and Psalm 100



The text in the 2013 , slightly revised compared to the original, is given juxtaposed with the Psalm 100 verses in the King James Version, with the final stanza being a metric paraphrase of the Gloria Patri:

Denicke based his poem on the four stanzas from the Becker Psalter, which are a close paraphrase of the psalm verses, titled "100. Psalm. Christus, ein gndiger Herr." (... Christ, a merciful Lord). Following the reformer Martin Luther, the psalms were interpreted as related to Christ. Denicke's version is in iambic metre, and has been described as a piece of art, with clear diction, close use of the Biblical images, and a modest "voice".

The two editors of the 'Hannoversches Gesangbuch' note in their foreword that their intention is clear language without poetic artistry, following the standards by Martin Opitz. In the first stanza, Denicke added to the topics of psalm text the idea "sumet nicht" (do not postpone), giving praise and service of God highest priority. The second stanza emphasizes that we are creatures compared to sheep. While Denicke wrote "zu Schafen" (as sheep), a later ecumenical version replaced it by "als guter Hirt" (as the good shepherd), a phrase from Psalm 23.

The fourth stanza begins "Die ihr nun wollet bei ihm sein", pointing to the willingness to be close to God. While the psalm meant literally "the Temple in Jerusalem", Denicke means any place where praise and service take place. The fifth stanza adds that the praise of God is "unser Amt" (our office), interpreted as a service rendered voluntarily. The sixth stanza adds, to the Biblical "Gnade und Wahrheit" (mercy and truth), "Gte, Liebe und Treue" (goodness, love and faithfulness".

Melody and settings



The melody assigned to Denicke's hymn, in triple metre, first appeared in the 14th century 'Moosburg Cantionale'. It was originally used for a Christmas carol. The melody appears in the 1646 hymnal as one of eleven melodies in the appendix. In its 1657 edition, it is associated with "Nun jauchzt dem Herren, alle Welt".



<< <<

\new Staff

\new Lyrics \lyricmode

\new Staff

>> >>

\layout

\midi



The melody begins with the tonic in low range, rises a fifth and returns to the first note at the end of the first line. The second line moves up an octave, beginning with a bold leap of a fifth. The third and forth line return to the tonic almost in symmetry. The melody has been described as joyful and graceful ("Freude und Anmut"). The outline of the melody has been compared to a gate ('Tor'), fitting for the phrase "geht zu seinen Toren ein" (enter through his gates). The melody matches the text well, making "Nun jauchzt dem Herren, alle Welt" one of the most popular psalm songs, sung ecumenically.

Musical settings



Between 1953 and 1962, Johannes Petzold composed six different settings of the hymn, for voices and for instruments.[http://www.johannes-petzold.de/werke/27-manuskripte-5-titel-von-l-bis-n/864-nun-jauchzt-dem-herren-alle-welt-eg-288.html Nun jauchzt dem Herren, alle Welt (EG 288)] johannes-petzold.de Karl Norbert Schmid composed a song cantata ('Liedkantate') for congregation, choir, organ and winds ad lib. in 1986.[http://www.musicanet.org/cgi-bin/epeios.cgi?_target=gesbib&_skin=Musica&_session=&_language=de&ApplyQuery=&!Profile=CRV&Field=1891&Comparison.43=2&Pattern.43=141280&Table=19 Nun jauchzt dem Herren, alle Welt (1986)] musicanet.org Francesco Giannoni composed a chorale prelude in 2007. Enjott Schneider wrote a Fantasie for choir, organ and congregational singing, commissioned for the 150th anniversary of the Deutscher Ccilienverein celebrated at the Regensburg Cathedral in 2018.

References



Cited sources



*

*

*

*

*

*

*

*

*

*


Buy Nun jauchzt dem Herren, alle Welt now from Amazon

<-- Return to songs from 1846



This work is released under CC-BY-SA. Some or all of this content attributed to http://en.wikipedia.org/w/index.php?oldid=1046801716.