Home | Books By Year | Books from 1933


Alastalon salissa

Buy Alastalon salissa now from Amazon

First, read the Wikipedia article. Then, scroll down to see what other TopShelfReviews readers thought about the book. And once you've experienced the book, tell everyone what you thought about it.

Wikipedia article




'Alastalon salissa' ('In the Alastalo Parlor') is a 1933 landmark Finnish novel by Volter Kilpi. The two-volume, over 800-page story covers a period of only six hours, written partly in a stream-of-consciousness style similar to James Joyces 'Ulysses'though some Finnish critics have argued that the stream-of-consciousness passages are neither as radical nor as extensive as Joyce's, and actually Kilpi's novel is closer in style and spirit to Marcel Proust's 'In Search of Lost Time'.Very little has been written in English on 'Alastalon salissa'; however, see Kaisa Kurikka's A New Approach to Language: Volter Kilpis 'Alastalon Salissa' (1933).

The central narrative of 'Alastalon salissa' describes a meeting of a group of wealthy men from Kustavi in the Archipelago Sea in Western Finland one October Thursday in the 1860s. The men are trying to decide whether to invest in a shipbuilding venture proposed by one of their number, Herman Mattsson, master of Alastalo. The novel's length stems from numerous digressions, internal monologues and a detailed accounting of each character's thought processes. In one famous scene, a character's journey to the mantelpiece to fetch a pipe is told in over seventy pages.

No complete English translation has been published; but in the early 1990s, the editors of 'Books From Finland'[https://web.archive.org/web/20210117065020/https://www.booksfromfinland.fi/1996/03/on-not-translating-volter-kilpi/ On Not Translating Volter Kilpi.] asked David Barrett (19141998) to translate Kilpis 'Alastalo' into English; after translating just a few paragraphs Barrett declined the invitation:

Reluctantly (I really have tried) I have been driven to conclude that 'Alastalon salissa' is untranslatable, except perhaps by a fanatical Volter Kilpi enthusiast who is prepared to devote a lifetime to it. To mention only one of the difficulties, there is no English equivalent to the style of the Finnish proverbs (real or imaginary) with which the main character Alastalos thoughts are so thickly larded. Add to this the richness and, yes, eccentricity, of Kilpis vocabulary, and the unfamiliarity of much of the subject-matter, centred as it is on the interests of a sea-going community that hardly exists any longer, even on the islands, and you have a text that is full of pitfalls for the translator. As for the humour, Im sorry to say that it depends so much on the idiom and presentation that it doesnt come over at all. If I did any more, Im afraid it would just have to be a laborious paraphrase, and I dont think Im capable of making it effective, or even readable, in English.


Barrett's translation of the "untranslatable" opening pages of the novel are also published there. For a translation of a page and a half from later in the first chapter of the novelthe first major stream-of-consciousness passagesee pp. 24749 of Douglas Robinson's 'Aleksis Kivi and/as World Literature'.

Thomas Warburton has translated the novel into Swedish as 'I salen p Alastalo en skrgrdsskildring' (1997). Stefan Moster published a German translation 'Im Saal von Alastalo' in 2021.

Further reading



* Kurikka, Kaisa. A New Approach to Language: Volter Kilpis 'Alastalon Salissa' (1933). In Benedikt Hjartarson, Andrea Kollnitz, Per Stounbjerg and Tania rum, eds., 'A Cultural History of the Avant-Garde in the Nordic Countries 1925-1950', 761-69. Leiden and Boston: Brill.

* Robinson, Douglas. 'Aleksis Kivi and/as World literature', 244-60. Leiden and Boston: Brill.

References




Buy Alastalon salissa now from Amazon

<-- Return to books from 1933



This work is released under CC-BY-SA. Some or all of this content attributed to http://en.wikipedia.org/w/index.php?oldid=1097974426.