Home | Books By Year | Books from 1870


Seitsemn veljest

Buy Seitsemn veljest now from Amazon

First, read the Wikipedia article. Then, scroll down to see what other TopShelfReviews readers thought about the book. And once you've experienced the book, tell everyone what you thought about it.

Wikipedia article




'Seitsemn veljest' (; literally translated 'The Seven Brothers') is the first and only novel by Aleksis Kivi, the national author of Finland. It is widely regarded as the first significant novel written in Finnish and by a Finnish-speaking author, and it is considered to be a real pioneer of Finnish realistic folklore. Today, some people still regard it as the greatest Finnish novel ever written.See e.g. Aarne Kinnunen, 'Tuli, aurinko ja seitsemn veljest: Tutkimus Aleksis Kiven romaanista' (Wind, Sun, and Seven Brothers: A Study of AKs Novel), p. 8. Porvoo and Helsinki: WSOY, 1973. The deep significance of the work for Finnish culture has even been quoted internationally, and in a 'BBC' article by Lizzie Enfield, for example, describes Kivi's 'Seitsemn veljest' as "the book that shaped a Nordic identity."

Kivi began writing the work in the early 1860s and wrote it at least three times, but no manuscript has survived.[http://www.aleksiskivi-kansalliskirjailija.fi/fi/index.php?option=com_content&task=view&id=33&Itemid=44 Aleksis Kivi -sivusto] (in Finnish) The work was largely created while Kivi lived in Siuntio's Fanjurkars with Charlotta Lnnqvist.[http://fanjunkars.web27.neutech.fi/index.php?k=220540 Fanjunkarsin historia] (in Finnish) It was first time published in 1870, but the publication of actual novel did not appear until 1873, a year after the author's death.

Reception history



Published in 1870, 'Seitsemn veljest' ended an era dominated by Swedish-speaking authors, most notable of whom was J. L. Runeberg, and created a solid basis for new Finnish authors like Minna Canth and Juhani Aho, who were, following Aleksis Kivi, the first authors to depict ordinary Finns in a realistic way. 'Seitsemn veljest' has been translated three times into English, by Alex. Matson,Aleksis Kivi, 'Seven Brothers'. 1st edition, New York: Coward-McCann, 1929. 2nd edition, Helsinki: Tammi, 1952. 3rd edition, edited by Irma Rantavaara, Helsinki: Tammi, 1973. Note that Matson wrote his first name with the period ("Alex.") to indicate that it was a short form. Richard Impola,Aleksis Kivi, 'Seven Brothers'. New Paltz, NY: Finnish-American Translators Association, 1991. and Douglas Robinson;Aleksis Kivi, 'The Brothers Seven'. Bucharest: Zeta Books, 2017 and 56 more times into 33 other languages.[http://www.aleksiskivi-kansalliskirjailija.fi/fi/index.php?option=com_content&task=view&id=36&Itemid=130 Aleksis Kivi, the national author web portal]. See also Douglas Robinson, 'Aleksis Kivi and/as World Literature' (Leiden and Boston: Brill, 2017). Many significant Finnish artists have been responsible for illustrating the book, including Akseli Galln-Kallela (1908), Marcus Collin (1948), Matti Visanti (1950) and Erkki Tanttu (1961). 'Otavan iso tietosanakirja, osa 4.' Helsinki: Otava, 1962. (in Finnish)



The novel was particularly reviled by the literary circles of Kivi's time, who disliked the unflattering image of Finns it presented. The title characters were seen as crude caricatures of the nationalistic ideals of the time. Foremost in this hostile backlash was the influential critic August Ahlqvist, who called the book a "ridiculous work and a blot on the name of Finnish literature" and wrote in review published in 'Finlands Allmnna Tidning' that "the brothers' characters were nothing like calm, serious and laborious folk who toiled the Finnish lands." Literary scholar Markku Eskelinen considers 'Seitsemn veljest' to be very exceptional compared to his time of birth and the state of Finnish prose literature at that time. According to Eskelinen, the work is more tense and aesthetically complex than the realistic novels of the significant generation of writers who followed Kivi. Eskelinen also highlights Kivi's linguistic play with genres: although the work uses a lot of biblical and otherwise religious language for understandable reasons due to the dominance of religious literature at the time, its attitude to religious authority is not submissive, unlike other prose literature of the time. In Eskelinen's opinion, Finnish-language prose works comparable to the richness and multilevelness of Kivi's work began to appear only in the next century.

The novel is referred to in the coat of arms of the Nurmijrvi municipality, the birthplace of Kivi. The explanation of the coat of arms is in the blue field, the heads of seven young golden-haired young men set 2+3+2. The coat of arms was designed by Olof Eriksson in accordance with the idea proposed by B. Harald Hellstrm, and was approved by the Nurmijrvi Municipal Council at its meeting on December 18, 1953. The coat of arms was approved for use by the Ministry of the Interior on April 14, 1954.

Characters



Jukola brothers

*Juhani at 25 years old the oldest brother. The leader of the group and also the most stubborn.

*Tuomas scrupulous, strong as a bull, although Juhani claims to be the strongest brother.

*Aapo twin-brother of Tuomas. Logical and peaceful.

*Simeoni alcoholic and the most religious brother.

*Lauri the most solemn brother, friend of nature and a loner.

*Timo twin-brother of Lauri; simple and earnest.

*Eero at 18 years old he is the youngest brother. Intelligent, clever, quarrelsome when confronted by Juhani.

Other

*Venla, a neighbor girl wooed by five of the seven brothers

Plot summary



At first, the brothers are not a particularly peaceful lot and end up quarreling with the local constable, juryman, vicar, churchwarden, and teachersnot to mention their neighbours in the village of Toukola. No wonder young girls' mothers do not regard them as good suitors. When the brothers are required to learn to read before they can accept church confirmation and therefore official adulthoodand the right to marrythey decide to run away.

, 1907

Eventually they end up moving to distant Impivaara in the middle of relative wilderness, but their first efforts are shoddyone Christmas Eve they end up burning down their sauna. The next spring they try again, but are forced to kill a nearby lord's herd of bulls and pay them back with wheat. Ten years of hard work clearing the forest for fields, hard drinkingand Simeoni's apocalyptic visions from delirium tremenseventually lead them to mend their ways. They learn to read on their own and eventually return to Jukola.

In the end, most of them become pillars of the community and family men. Still, the tone of the tale is not particularly moralistic.

Adaptations



The novel was adopted into a children's picture book with all the characters being changed into dogs or birds, which was named "The Seven Dog Brothers: Being a Doggerel Version of The Seven Brothers, Aleksis Kivi's Classic Novel from 1870".[https://www.amazon.com/Seven-Dog-Brothers-Mauri-Kunnas/dp/9511189905 Link text], The book was published in 2002 and is credited to Mauri Kunnas, a Finnish children's author, and Tarja Kunnas. Mr. Clutterbuck from "Goodnight, Mr. Clutterbuck" also by Mauri Kunnas makes an appearance in the story.

In 1989 a TV series was directed by Jouko Turkka. The series caused wide controversy because of its portrayal of the brothers.

See also



* 'About Seven Brothers'

* 'Heath Cobblers

* 'Kalevala'

References




Buy Seitsemn veljest now from Amazon

<-- Return to books from 1870



This work is released under CC-BY-SA. Some or all of this content attributed to http://en.wikipedia.org/w/index.php?oldid=1109403160.