Home | Books By Year | Books from 1841


Wounds of Armenia

Buy Wounds of Armenia now from Amazon

First, read the Wikipedia article. Then, scroll down to see what other TopShelfReviews readers thought about the book. And once you've experienced the book, tell everyone what you thought about it.

Wikipedia article




'Wounds of Armenia' ( 'Verk Hayastani') is an 1841 historical novel by Khachatur Abovian. Written in the Araratian (Yerevan) dialect, 'Wounds of Armenia' is considered Abovian's 'chef d'uvre'. It is Abovian's debut novel, the first Armenian novel and the first modern Eastern Armenian literary work. Thanks to 'Wounds of Armenia', Khachatur Abovian is acknowledged as the founder of the modern Eastern Armenian language.

It was first published in 1858 in Tiflis, which was the cultural center of Russian Armenians before the Russian Civil War, ten years after Abovian disappeared.

Name



The book is commonly known as 'Wounds of Armenia' ('Verk Hayastani'), although it was originally titled 'Wounds of Armenia: Lamentation of a Patriot' ( . ) by Abovian.Baladouni (2005) p. 4Hacikyan (2005) p. 89 "Khachatur Abovian (1809-48) is regarded as one of the founders of Eastern Armenian ashkharhabar, with his milestone work Verk Hayas- tani kam Voghb hayrenasiri (Wounds of Armenia, or lamentation of the patriot)."

Background



Khachatur Abovian was born in Kanaker, a small village near Yerevan in 1809 which was part of the Persian Empire at the time. In 1827, Yerevan was captured by the Russians. From 1830 to 1836, Abovian studied at the University of Dorpat. Abovian wrote the book in 1841.

Plot



The story which Abovian named 'Wounds of Armenia' is based on an incident which happened in his hometown Kanaker during the Russo-Persian War of 18261828.

A young Armenian girl named Takhuni is kidnapped by soldiers of Hossein Khan Sardar, the head of the Erivan Khanate. Aghasi, who is the main hero, kills the Sardar's men and saves her. The Persian governor's brother Hassan decides to punish Aghasi and thus destroys a number of Armenian towns.

The 2005 book 'The Heritage of Armenian Literature' by Agop Jack Hacikyan 'et al' argues that "though symbolic, the incident, was sufficiently potent to arouse sentiments of patriotism, national pride, and dignity". The authors then note that "the book, reads like a poem, in which the author, like a son, is having an honest, forthright talk with the people, in their own Kanaker dialect". They claim "its message is direct and strong: an appeal from the bottom of the heart".

Publications and translations



The novel was first published in 1858 in Tiflis, then part of the Russian Empire, now called Tbilisi as the capital of Georgia. It was later published during the Soviet era (1948, [http://books.am/book/more/id/139232/bname/Verq-Hayastani-oghb-Hayrenasiri-/lang/am 1959], [http://www.armenianbooksclub.com/armenian_books.asp?book_publisher=&which_field=books&sort_type=ASC&offset=31450 1975]) and in independent Armenia ([https://books.google.com/books?id=hpD1AAAACAAJ&dq=isbn:9789993060604&hl=en&sa=X&ei=wDM6UcL8EaHO0QHwhIHYBQ&ved=0CDAQ6AEwAA 2005], [https://books.google.com/books?id=1o3hFYxqB9YC&printsec=frontcover&dq=Wounds+of+Armenia&hl=en&sa=X&ei=sTs6UYfcOMmn0gHVt4CACg&ved=0CC0Q6AEwAA#v=onepage&q=Wounds%20of%20Armenia&f=false 2009]). Since now the novel had 16 publications in Armenian in separate books.

The first language to be translated into was Russian (by Sergey Shervinsky). In 1948, the Russian translated edition was published in both in Yerevan and Moscow and later republished in 1955, 1971 and [http://ru.hayazg.info/%D0%90%D0%B1%D0%BE%D0%B2%D1%8F%D0%BD_%D0%A5%D0%B0%D1%87%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80_%D0%90%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87/%D0%A0%D0%B0%D0%BD%D1%8B_%D0%90%D1%80%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8._%D0%A1%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B1%D1%8C_%D0%BF%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BE%D1%82%D0%B0 1977] in Yerevan. In 1978 and 2005 it was published in Moscow.

In 2005, Vah Baladouni translated the preface of Abovian's novel into English. It was published in Yerevan by the Museum of Literature and Art. (, )

The novel was also published in Latvian (1960), Lithuanian (1980) and Romanian (2015).

See also



*Eastern Armenian

*Classical Armenian

*Yerevan dialect

References




Buy Wounds of Armenia now from Amazon

<-- Return to books from 1841



This work is released under CC-BY-SA. Some or all of this content attributed to http://en.wikipedia.org/w/index.php?oldid=1085185564.