Home | Songs By Year | Songs from 1960


Shiretoko Love Song

Buy Shiretoko Love Song now from Amazon

First, read the Wikipedia article. Then, scroll down to see what other TopShelfReviews readers thought about the song. And once you've experienced the song, tell everyone what you thought about it.

Wikipedia article


(red circle) in Hokkaido, Japan

space photo

, Hokkaido, from the "nearby hill" in the song

'Shiretoko Love Song' (=Shiretoko Ryoj) is a love song whose words and music were made by Hisaya Morishige, related to the Shiretoko Peninsula of Hokkaido, Japan.

In general



To shoot a film, Hisaya Morishige (1913-2009), a Japanese actor and comedian, stayed in Rausu Town in the Shiretoko Peninsula and wrote this song in 1960. It was first sung by Morishige himself before the town people of Rausu on his last day there.

The words of the song were later changed with its new title, "Okhotsk Boat Song". It was for the fishermen who could not return to Kunashiri Island because the Soviet Union moved and occupied this and other Kuril Islands in the Okhotsk Sea, two weeks after Japan's surrender of August 15, 1945. It was sung by Morishige himself and Chieko Baisho.[https://www.youtube.com/watch?v=bF8lLXNHIFM Okhotsk Boat Song, Sung by Hisashi Morishige][https://www.youtube.com/watch?v=qLV3YMp9Vgk Okhotsk Boat Song, Sung by Chieko Baisho]

The lyrics of the song were further changed with its newer title, "Shiretoko Love Song". This version sung by Tokiko Kato became extremely popular, and single record was a million seller in Japan. She won the singer award of the 13th Japan Record Awards of 1971.[https://www.youtube.com/watch?v=oyPhmXZ6zS0 Shiretoko - Tokiko Kato - Learn Kanji ]

Shiretoko still continues to be one of the songs most often sung in Japan's karaoke now.

Lyrics



The current version of the song is composed of three stanzas. The first stanza can be translated as:



At Cape Shiretoko

Where hamanasu roses bloomed by the sea,

Please remember, dear,

That we loved each other.

We drank together, made merry,

And, as we climbed the nearby hill,

Saw the day break

Over the island of Kunashiri.



The second stanza, starting with "Tabi no nasake ni", translates:



On this trip so far away from home,

I drank too much till I swayed.

As we together went out to the seashore,

The moon was shining over the sea waves.

Since tonight was the time to embrace you,

We hid ourselves behind the rocks,

While pirika puffins serenaded around us.



The third stanza, starting with "Wakare no hi wa kita", can be translated:



The day of our parting has come

To the town of Ra-u-su.

We are going away

Over the mountain pass.

I would hate to forget you,

I, a frivolous crow.

Pray, don't let me cry,

You, a white seagull.



See also



* Shiretoko Peninsula

* Hisaya Morishige

* Kuril Islands dispute

References






Buy Shiretoko Love Song now from Amazon

<-- Return to songs from 1960



This work is released under CC-BY-SA. Some or all of this content attributed to http://en.wikipedia.org/w/index.php?oldid=1105434796.