Home | Songs By Year | Songs from 1954


Le Dserteur

Buy Le Dserteur now from Amazon

First, read the Wikipedia article. Then, scroll down to see what other TopShelfReviews readers thought about the song. And once you've experienced the song, tell everyone what you thought about it.

Wikipedia article




"'Le Dserteur'" (The Deserter) is a famous anti-war song written by the French poet and musician Boris Vian. It was first performed on the day of the decisive French defeat in the First Indochina War on May 7, 1954.

It was sung by Marcel Mouloudji on that day in concert, and he recorded it a week later. Its sale and broadcast were however forbidden by the French national radio committee until 1962. It was later translated into English, German (1959 by Gerd SemmerMaude Williams: 'Das Protestlied Le dserteur von Boris Vian: Wahrnehmung und Aneignung in Frankreich und in der Bundesrepublik Deutschland der 1960er Jahre' [https://atem-journal.com/ojs2/index.php/ATeM/article/download/2020_1.05/2778 Archiv fr Textmusikforschung, innsbruck university press 2020]), Italian (by Luigi Tenco, Ornella Vanoni and Ivano Fossati), Spanish, Swedish ("Jag str hr p ett torg" and "Desertren", both by Lars Forssell), Dutch ("De deserteur" by Peter Blanker), Polish ("Dezerter" by Wojciech Mynarski), Welsh ("Y FFoadur" by Huw Jones), Catalan, Danish, and many other languages.

The song was recorded in French by Peter, Paul & Mary in 1966 and by Esther & Abi Ofarim for their album '2 In 3' in 1967.

In the United States, Joan Baez sang it during the Vietnam War.

The song is in the form of a letter to the French president from a man explaining his reasons for refusing the call to arms and becoming a deserter.

In the late 1970s, the song was covered by nuclear protesters in Brittany, as a direct apostrophe to the fierce pro-nuclear French president Giscard d'Estaing in the Plogoff struggle.

A stanza of the song appears in Thomas Pynchon's novel 'V.'

Several parts of the song were altered by Boris Vian at the request of and in collaboration with Michel Mouloudji, who was the only singer willing to record it. The biggest change is in the last stanza. In the original version, the deserter has a weapon and intends to defend himself against the forces of law if they pursue him.Philippe Boggio, Boris Vian, Paris, Le Livre de poche, 1995, p. 405 . In the version of Mouloudji (used by many subsequent artists) he promises to be unarmed and be ready to die if pursued. The following is the altered French stanza and its English translation:

Si vous me poursuivez,


Prvenez vos gendarmes


Que je n'aurai pas d'armes


Et qu'ils pourront tirer.

If you pursue me,


Warn your policemen,


That I won't be carrying a weapon,


and that they can shoot me.

The resulting version, in spite of its pacifist leaning, was banned from 1954 to 1962 from public broadcast.

See also



*List of anti-war songs

References




Buy Le Dserteur now from Amazon

<-- Return to songs from 1954



This work is released under CC-BY-SA. Some or all of this content attributed to http://en.wikipedia.org/w/index.php?oldid=1073754781.