Home | Songs By Year | Songs from 1934


Mawtini

Buy Mawtini now from Amazon

First, read the Wikipedia article. Then, scroll down to see what other TopShelfReviews readers thought about the song. And once you've experienced the song, tell everyone what you thought about it.

Wikipedia article




"'" is the national anthem of Iraq, being adopted as such in 2004.

The song formerly served as an unofficial anthem of Palestine from the late 1930s Palestinian Arab revolt to 1996, when the country formally adopted an official national anthem. Though it has since been superseded by an official national anthem there, many Palestinians still identify strongly with it and consider it a sort of unofficial second national anthem of their country, It is considered one of the Arab national anthems.

History



It is a popular poem written by the Palestinian poet Ibrhm qn c. 1934 and composed by the Lebanese composer Muammid Flayfil. It served as Palestine's 'de facto' national anthem from its inception to 1996 when it was officially replaced by "Fid'". However, many Palestinians still identify with it along with "Fida'i" and consider the former a sort of unofficial second national anthem of their country.

In 2004, it was re-adopted as a national anthem, this time by Iraq, on the order of Coalition Provisional Authority chief Paul Bremer as the national anthem of Iraq. It replaced "Mawin" (of no relation to the current national anthem), which in turn replaced the old national anthem "Arulfurtayni", which had been in use since 1981 and was thus associated with Saddam Hussein's Ba'athist regime.

Background

During the late 1950s and early 1960s, after it became a republic, Iraq used a national anthem also called "Mawin", composed by Lewis Zanbaka. Though it shares the same name as the current Iraqi national anthem, it is a different song altogether. Unlike the current Iraqi national anthem, this version is instrumental and has no lyrics.

After Iraq's Ba'athist regime was deposed in 2003, the old "Mawin" formerly used as the Iraqi national anthem during the late 1950s and early 1960s was brought back and used temporarily as an interim national anthem until it was replaced by the current "Mawin" in 2004.

Lyrics



{| class="wikitable"

!Arabic original

!Transliteration

!IPA transcription

!English translation

|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"

|{{lang|ar|





















''





















''





















}}



|

|'1'

[mw.t.ni mw.t.ni]

[l.d.l.l wl.d.m.l ws.s.n. wl.b.h.]

[f r.bk f r.bk]

[wl..j.t wn.n.d.t wl.h.n. wr.r.d.]

[fi h.wk fi h.wk]

[hl .rk hl .rk]

[s.li.mn m.n..mn w .ni.mn m.kr.r.mn]

[hl .rk fi .lk]

[tb.l.us.si.mk tb.l.us.si.mk]

[mw.t.ni mw.t.ni]

'2'

[mw.t.ni mw.t.ni]

[..b.b ln j.kl.l hm.m.hu n js.t.ql.l]

[w j.bid w j.bid]

[ns.t.q mi.nr.r.d w ln n.ku.n ll..d]

[kl..bid kl..bid]

[l n.rid l n.rid]

[l.l.nl.mu.b.b.d w j..nl.m.nk.k.d]

[l n.rid bl n.id]

[md.d.nt.t.lid md.d.nt.t.lid]

[mw.t.ni mw.t.ni]

'3'

[mw.t.ni mw.t.ni]

[l..s.m wl.j.r. ll.k.l.m wn.ni.z.]

[rm.z.n rm.z.n]

[md.d.n w h.d.n w w.di.bn mi.nl.w.f]

[j.hz.z.n j.hz.z.n]

[z.zn.n z.zn.n]

[.j.tn t.r.r.fu w r.j.tn t.rf.r.f]

[j h.nk fi .lk]

[q.h.rn .dk q.h.rn .dk]

[mw.t.ni mw.t.ni]



|'I'

My homeland, my homeland,

Glory and beauty, sublimity and splendor

Are in your hills, are in your hills.

Life and deliverance, pleasure and hope

Are in your air, are in your air.

Will I see you, will I see you?

Safely comforted and victoriously honored.

Will I see you in your eminence?

Reaching to the stars, reaching to the stars

My homeland, my homeland.

'II'

My homeland, my homeland,

The youth will not tire, their goal is your independence

Or they die, or they die.

We will drink from death, and will not be to our enemies

Like slaves, like slaves.

We do not want, we do not want

An eternal humiliation, nor a miserable life.

We do not want, but we will bring back

Our storied glory, our storied glory.

My homeland, my homeland.

'III'

My homeland, my homeland,

The sword and the pen, not the talk nor the quarrel

Are our symbols, are our symbols.

Our glory and our covenant, and a faithful duty

Moves us, moves us.

Our glory, our glory,

Is an honorable cause, and a waving flag.

O, behold you, in your eminence,

Victorious over your enemies, victorious over your enemies.

My homeland, my homeland!



|}

See also



*"as-Salm al-Malak", the former Iraqi national anthem, used from 1932 to 1958.

*"Ar ul-Furtayn", the former Iraqi national anthem, used from 1981 to 2003.

*"Humat ad-Diyar", anthem of Syria, also composed by Mohammed Flayfel.

Notes



References




Buy Mawtini now from Amazon

<-- Return to songs from 1934



This work is released under CC-BY-SA. Some or all of this content attributed to http://en.wikipedia.org/w/index.php?oldid=1100074487.