Home | Songs By Year | Songs from 1879


Alouette (song)

Buy Alouette (song) now from Amazon

First, read the Wikipedia article. Then, scroll down to see what other TopShelfReviews readers thought about the song. And once you've experienced the song, tell everyone what you thought about it.

Wikipedia article




"'Alouette'" is a popular French-language children's song, commonly thought to be about plucking the feathers from a lark. Although it is in French, it is well known among speakers of other languages; in this respect, it is similar to "Frre Jacques". Many US Marines and other Allied soldiers learned the song while serving in France during World War I and took it home with them, passing it on to their children and grandchildren.Conrad LaForte, 'Survivances mdivales dans la chanson folklorique', Universit Laval Press, 1981'Larousse gastronomique', Hamlyn, London, New York, Sydney, Toronto, 1974

History



The song's origin is uncertain, but the most popular theory is that it is French-Canadian. It was first published in 'A Pocket Song Book for the Use of Students and Graduates of McGill College' (Montreal, 1879). Canadian folklorist Marius Barbeau was of the opinion that the song's origin was France, though the first printed copy in France came 14 years after the original Canadian (McGill) publication.

The Canadian theory is based on the French fur trade that was active for over 300 years in North America. Canoes were used to transport trade goods in exchange for furs through established expansive trade routes consisting of interconnecting lakes, and rivers, and portages in the hinterland of present-day Canada and United States. The songs of the French fur trade were adapted to accompany the motion of paddles dipped in unison. Singing helped to pass the time and made the work seem lighter. In fact, it is likely that the Montreal Agents and Wintering Partners (precursor to the North West Company of fur traders) sought out and preferred to hire 'voyageurs' who liked to sing and were good at it. They believed that singing helped the 'voyageurs' to paddle faster and longer. French colonists ate horned larks, which they considered a game bird. "Alouette" informs the lark that the singer will pluck its head, beak, eyes, wings and tail. 'En roulant ma boule' sings of ponds, bonnie ducks and a prince 'on hunting bound'. Many of the songs favored by the voyageurs have been passed down to the present era.

"Alouette" has become a symbol of French Canada for the world, an unofficial national song. Today, the song is used to teach French- and English-speaking children in Canada, and others learning French around the world, the names of body parts. Singers will point to or touch the part of their body that corresponds to the word being sung in the song.

Ethnomusicologist Conrad LaForte points out that, in song, the lark ('l'alouette') is the bird of the morning, and that it is the first bird to sing in the morning, hence waking up lovers and causing them to part, and waking up others as well, something that is not always appreciated. In French songs, the lark also has the reputation of being a gossip, a know-it-all, and cannot be relied on to carry a message, as it will tell everyone; it also carries bad news. However, the nightingale, being the first bird of spring, in Europe, sings happily all the time, during the lovely seasons of spring and summer. The nightingale (i.e., rossignol) also carries messages faithfully and dispenses advice, in Latin, no less, a language that lovers understand. LaForte explains that this alludes to the Middle Ages, when only a select few still understood Latin. And so, as the lark makes lovers part or wakes up the sleepyhead, this would explain why the singer of "Alouette" wants to pluck it in so many ways if he can catch it, for, as LaForte notes, this bird is flighty as well.

The lark was eaten in Europe, and when eaten was known as a "mauviette", which is also a term for a sickly person."Lark", Larousse Gastronomique, the encyclopedia of food, wine and cooking, Hamlyn: London, New York. Sydney, Toronto, 14th edition, 1974.

Television series



The tune has been used in Season 3 of the television series 'Evil', possibly because the dark side of the lyrics could be seen as demonic influence/possession for the Kurt Fuller -played psychiatrist, a recurring character.

Structure



"Alouette" usually involves audience participation, with the audience echoing every line of each verse after the verse's second line. It is a cumulative song, with each verse built on top of the previous verses, much like the English carol "The Twelve Days of Christmas".

Lyrics



Below are the original French lyrics along with a literal English translation.

Adaptations



* An English song known as "If You Love Me" uses the same tune as "Alouette".

* The English composer Benjamin Britten adapted the tune for part of his 1939 orchestral composition 'Canadian Carnival'.

* The tune of the chorus has been adapted to make the tune of the children's song "Down by the Station".


* The song was used for a paper-cutout-animated film by Norman McLaren and Ren Jodoin.

* The song was used by French-Canadian nuns in the United States to help teach French to their students. They substituted the French word for human body parts for the bird parts.

* An instrumental version was recorded on March 20, 1962, as one of the songs on the Pete and Conte Candoli jazz album 'There Is Nothing Like a Dame', featuring the Candoli brothers on trumpets, Shelly Manne on drums, Jimmy Rowles on piano, Howard Roberts on guitar and Gary Peacock on bass.

* The tune was recomposed into a musical lesson on being a ghost, titled, appropriately, 'Ghost Lesson' and sung by Casper and others on the record 'Casper - A Trip Through Ghostland'.

* The melody for the sung parts of "Little Bunny Foo Foo" is taken from "Alouette".


* In the film 'Blue Hawaii' (1961), Elvis Presley is singing the song 'Almost Always True', based on the melody of 'Alouette'.Elvis Presley (1996), "Almost Always True", RCA Records

* In 2010, Saskatoon, Saskatchewan radio station CJDJ-FM made a parody called We Hate The Alouettes in commemoration of the 98th Grey Cup in Edmonton.

References




Buy Alouette (song) now from Amazon

<-- Return to songs from 1879



This work is released under CC-BY-SA. Some or all of this content attributed to http://en.wikipedia.org/w/index.php?oldid=1106176930.