Home | Books By Year | Books from 1967


Tres tristes tigres (novel)

Buy Tres tristes tigres (novel) now from Amazon

First, read the Wikipedia article. Then, scroll down to see what other TopShelfReviews readers thought about the book. And once you've experienced the book, tell everyone what you thought about it.

Wikipedia article




'Tres tristes tigres' , abbreviated as 'TTT', is the debut novel by Cuban writer Guillermo Cabrera Infante. The novel was first published in Spain in 1967. It was later translated into English by Donald Gardner and Suzanne Jill Levine and published in 1971 as 'Three Trapped Tigers'.

It is considered a classic of the Latin American Boom.

Background



After Fidel Castro came to power in Cuba in 1959, writer Guillermo Cabrera Infante, who had supported the Cuban Revolution, became a cultural leader. He was appointed as director of 'Lunes de Revolucin', a weekly literary supplement to the Cuban magazine 'Revolucin'. Cabrera Infante's relations with the Castro regime deteriorated and the literary supplement was shut down by the government in 1961. In 1962, he was sent to Belgium to serve as a cultural attach to the Cuban embassy in Brussels.

It was in Brussels that Cabrera Infante wrote the first manuscript of what would become 'Tres tristes tigres'. Cabrera Infante's manuscript novel, titled 'Vista de amanecer en el trpico', won the 1964 Premio Biblioteca Breve, a literary award given by the Spanish publisher Editorial Seix Barral to the best unpublished novel in the Spanish language. Mario Vargas Llosa was one of the jurors of the award at the time. In 1965, Cabrera Infante returned to Cuba upon learning that his mother was ill. However, he did not arrive in time before her death and instead attended her funeral. When he attempted to fly back to Belgium with his two daughters, he was detained by authorities for four months without explanation. He eventually left Cuba, and went into exile in Spain followed by London. 'Tres tristes tigres' was written before 1968, the year Cabrera Infante publicly disassociated himself from the Cuban regime with an interview by Toms Eloy Martnez for the Argentine weekly 'Primera Plana'.

After winning the Premio Biblioteca Breve, the novel underwent the process of censorship by the government of Francisco Franco. In 1965, Cabrera Infante was able to revise the galley proofs of the novel and decided to rewrite several passages. The novel was originally intended for publication in 1965 but, for this reason, the printing of 'Vista de amanecer en el trpico' was delayed for a few years and ultimately retitled 'Tres tristes tigres'.

In early 1967, the novel was finally published in Barcelona by Editorial Seix Barral with some resistance from Cabrera Infante due to the twenty-two instances of censorship carried out by Francoist censors. These deletions were not replaced in the successive editions in Spanish. However, the deleted passages were finally restored in 1990 when Cabrera Infante completely revised his book, restoring it for the collection of the Biblioteca Ayacucho in Venezuela.

The novel's title is taken from a classic Spanish-language tongue-twister.

Summary



The novel is set in 1958 and centers around three young people within the nightlife of pre-revolutionary Havana. It is intentionally written in the Cuban Spanish vernacular. It has been described as a book in which language is the protagonist. It is a highly experimental, Joycean novel, playful and rich in literary allusions. Cabrera Infante intended to do for Cuban Spanish what Mark Twain had done for American English, recording the great variety of its colloquial variations.

Reception



In his review for 'The New York Times', David Gallagher praised the English translation and its humor, calling it "one of the most inventive novels" to come out of Latin America.

Translations



The novel has been translated into several languages, including into Japanese by Ryukichi Terao. The English translation was written by Donald Gardner and Suzanne Jill Levine and published in 1971 as 'Three Trapped Tigers'.

Awards



The novel won the Prix du Meilleur Livre tranger in 1970, for Albert Bensoussan's translation of the novel into French. Bensoussan's translation was published as 'Trois tristes tigres' by ditions Gallimard in 1970.

Adaptations



In 1967, the novel was adapted into a play of the same name by Chilean playwright Alejandro Sieveking. In 1968, Sieveking's play was in turn adapted into the film of the same name by Chilean director Ral Ruiz.

Further reading



English

* Cabrera Infante's Tres tristes tigres: the trapping effect of the signifier over subject and text / Hartman, Carmen Teresa., 2003

* A critical study of Tres tristes tigres by Guillermo Cabrera Infante / C.A.H.J Scheybeler., 1977

Spanish

* Guillermo Cabrera Infante y Tres tristes tigres / Reynaldo L Jimnez., 1977

* La nueva novela hispanoamericana y Tres tristes tigres / Jos Snchez-Boudy., 1971

References



Category:1967 novels

Category:1967 debut novels

Category:Cuban novels

Category:Fiction set in 1958

Category:Novels set in Havana

Category:Spanish-language novels

Category:Censored books

Category:Censorship in Spain

Category:1967 in Spain

Category:Novels adapted into plays

Category:Metafictional novels

Category:Novels set in the 1950s

Buy Tres tristes tigres (novel) now from Amazon

<-- Return to books from 1967



This work is released under CC-BY-SA. Some or all of this content attributed to http://en.wikipedia.org/w/index.php?oldid=1087364322.